【摘 要】在两种不同文化体系起到桥梁作用的就是语言翻译。在很早以前文化的交流过程中翻译就起着至关重要的作用作为。从很早以前佛教典籍的翻译到现代的各式题材的小说都伴随着不可磨灭的时代特征。
【关键词】翻译历史;文化转向;研究方法
语言在人类文化的发展和传承过程中有着不可撼动的地位。作为不同语系桥梁的翻译工作在人类源远流长的文化历史也起着很大的作用。所以我们要研究翻译的历史。翻译史研究也是对整个人类的人文性质的一种探究。在探究翻译的历史一般是对历史的研究以及批评研究两种。假如翻译史研究有所不充足或是缺失的话,这会对整个翻译研究的进程和完整度造成影响。如我们所知,历史与史学是历史研究的两个大类。所谓历史即以时间轴为依据对人物、事件进行记叙。史学就是在以特定理论做指导下对史实资料进行系统的分析并通过它对历史产生的认识。所以历史是史学的先决条件,史学也是历史的一种升华。在译史探究方面我们不单单要研究历史方面的问题还要更进一步的向史学上进行深入探讨。翻译历史的探究不是把眼光放在书写上而是要研究出适合自身的翻译史学理论。
一、翻译史研究的对象、视角、类型与意义
(一)对象。曾经有位名人说过“‘历史’一词有两种意义。它既指过去实际发生的现象,也指历史学家的著述中对那种过去发生的现象的记述”。由此可知翻译史所要研究的就是在翻译发展的过程的一切现象。它包括从翻译产生开始到如今的所有的关于翻译的事情,如翻译了哪些事,有哪些翻译活动,什么机构参与翻译,翻译都有些什么派系等。所谓的中国翻译使就是在众多的翻译使中突出中国的部分,因此我国的翻译使重点研究对象就是我国的翻译现象。
(三)类型。翻译史研究的类型也是多种多样的历史在于不断探索英语,它可以探究一个区域或是国家发生的翻译现象;又如探究一个时间段内的翻译现象;还可以是某一从事翻译工作的机构或是单位;又或是某个类别的案例探索,像是宗教类的佛经、《圣经》的翻译史探究等等。在翻译史发展到今天,翻译史的类型分类已经不再是绝对的了,现在各个类型的探究开始相互融合,互相渗入了。
(四)意义。俗话说从历史中可以为今后的事做个借鉴,由此可知历史的重要性。所以说我们在研究翻译史时也是为了为今后的翻译工作提供一种借鉴。当翻译工作者进行工作遇到某些问题时,翻译史可以从历史出发给出先人的经验和做法。翻译学是一门新的学科,它产生的时间并不长,人们的它的认识也并不多,所以译史研究的意义就在于在让翻译学获得其应有的荣誉的同时还要整合翻译研究中的许许多多不同的派系以及方法。翻译史在翻译学的学科建设以及今后的发展中是一个重点环节。
二、研究翻译历史的方式
(一)传统研究。在译史研究的早些时期,传统研究为了不让研究人员的主观思想的渗入,通常是以时间段(如朝代、世纪还有社会类型)将其分为几个彼此独立的点历史在于不断探索英语,然后再在这几个点以发生的顺序记录存档。就是由于这样死板的按照时间轴来记叙所以这样记录的文档将发生的某些事件与整个历史的大环境相隔离。虽然传统的研究方式对于历史资料的整理上有着明显的优势,但是对于发生的具体事件的理解与整体的联系上的分析确是有着很大的不足。因此其研究所得的成果也在受到研究者的质疑。所以传统的译史研究要让大众普遍接受其研究的价值就必须对其不足之处加以完善。在人类的历史发展过程中,我们称之为历史时间的速度与传统的时间是不同的,它会有延缓、加速抑或是停滞。它与我们概念上的时间还有一个不同在于人类的历史时间会出现倒退,这是我们概念上的时间所无法做到的。要是按照过去传统的研究方法的话会让对历史的解读趋于僵化、封闭,不利于研究。所以后来的史学理论尤其新文化史学对中时段更感兴趣。为了要克服传统方法带来的缺陷就需要一种可以将短时段和中时段相互结合,以此达到记叙与与解释的完美平衡点
(二)文化研究。文化研究这是近代才产生的对于译史研究的方法,它正在被更多的译史研究人员的接受。文化转向这种崭新的研究思路不仅拓宽了研究的视野还为翻译研究提供了新的方向。在由于研究文化转向观点的出现,译史研究的角度渐渐开始使文化与翻译进行互动从中来把握翻译的历史,使用这种方式研究人员获得了巨大的成就。皮姆所著的《翻译史研究方法》,这本书是以文化转向为背景反思了以往传统研究的利弊;《翻译研究》是由芭斯奈特所著的,它的创新性在于用文化的视角来看待译史所具备的开拓性探究;《译者的隐身――一部翻译史》它的作者是韦努蒂,这本著作的名字即可体现它的思想中心了。而我国在这一过渡时期也出现了一系列的代表作品。包括首部用文化视角看译史的作品《翻译文化史论》,其作者是王克非,还有谢天振所著的《中国现代翻译文学史》。从文化角度研究译史是给译史研究新的生命力。凡事有利就有弊,它过多的融入了翻译人员的个人意识,这就对其原有的逻辑有所偏差。从文化角度上看,它将外部实践统一起来了,可是在理论与翻译实践的天平上确有不能等值了。
传统与文化这两种译史途径在研究者工作时即有其特有的优势又有着显而易见的缺点。要怎样才可以将其合理运用,找到实践与理论之间还有记叙与解释的平衡点这就是研究人员今后的工作重点。
三、结语
翻译研究所具有的人文性质奠定了其在历史研究中的非比寻常的位置。与译史的重要性不符的是它长久以来并未受到大众应有的重视,其中是对于译史的史学理论探究尤为的薄弱。在文化转向这一新的观点被广泛接受的当下,翻译的历史研究开始了新一阶段的探究,所以就需要研究人员对史学进行反思。
本站声明 文章纯属个人观点,仅供学习参考。